語言,才是最至關重要的公共空間。

這周,美國加州的伯克利市通過了一項法案:消除伯克利市 市政條例(city code)中所有包含性別傾向的詞語??赡苣銖膩頉]有想過,城市街道隨處可見的檢修井(manhole),其名字也許理所應當承認了男性作為第一性別的地位。除了檢修井(manhole)之外,用 man 作為名詞前綴來代表全人類的日常詞匯實則數不勝數。

這項提案最早是由一個名為加州城市聯盟(The League of California Cities)的團體所提出,在加利福尼亞州在州身份證上添加了 “其他性別” 的選項后,該團體開始倡議將這種性別中立的語言沿襲到城市的市政用語中。

在伯克利新規中,包含了極其多的日常用語,“兄弟”(brother)還是 “姐妹”(sister)?不分了,他們只能使用 “兄弟姐妹”(sibling)這一個單詞;維持和平的 “監察(男)專員”(ombudsman)變為了 “監察人”(ombuds);而本來還有皇位繼承之意的 “繼承者”(heirs)則失去了它  “父死子繼” 的古典意味,變為遺產的 “受益者”(beneficiaries);“勞動力”(manpower)也不再只強調男人的付出,它變成了 “全人類的努力”(human effort);“(男)人造的”(manmade)變成了 “合成的”(synthetic);由 “男人摳出來” 的檢修孔(manhole),最終,還是全權交到了維修工的手中(maintenance hole);當然,所有的代詞,全被替換成了無性別指向的 “TA 們”(they)。除此之外還有很多,你可以自己看。

政治正確終于到了要逼你重新學英語的地步了?先別著急替人緊張,這些都只是在市政條例之中的修改,只影響市政用語,你自己愛咋說咋說,但考慮到女性和性少數群體人數加起來還比男性多一點,卻在公共話語空間中從來屬于弱勢、一直在克服歧視和忽視,這事又發生在加州伯克利這種地方,真的挺順利成章的。

編譯: 額爾登

© 異視異色(北京)文化傳播有限公司
版權所有,未經授權不得以任何形式轉載及使用,違者必究。